BOBOSURF.COM * UN JOUR & UNE PAGE
QUIZ
Accueil Février 14            
14
Comment dire « Je t’Aime » dans toutes les langues
ABÉ mon ko lo fon
ABOURÉ u'm wloloho
AFAR ko kicinio
AFRIKAANS ek het jou lief / ek is lief vir jou
ALBANAIS të dua
ALLEMAND ich liebe Dich
ALSACIEN ich hab die lieb
AMHARIQUE afekirahalehu (woman to man) / afekirishalehu (man to woman) ANGLAIS I love you
ARABE DIALECTAL (maghrébin) n'bghick
ARABE DIALECTAL (oriental) bahebbak (à un homme) / bahebbik (à une femme) ARABE LITTÉRAIRE (ouhibbouka) - à un homme (ouhibbouki) - à une femme ARMÉNIEN (yes kez siroum em)
ASTURIEN quiérote
ATIKAMEKW ki sakihitin
ATTIÉ min bou la yé
AZERI men seni sevirem
BAMBARA né bi fè
BAOULE mi klôa
BAS-ALLEMAND ik heef di leev
BAS-SAXON ik hou van ju
BASHKIR (min khine yaratau)
BASQUE maite zaitut
BASSA me gwes wè
BENGALI aami tomakey bhalo bashi
BERBÈRE hamlagh-kem (à une femme) / hamlagh-k (à un homme)
BIÉLORUSSE (kahaju ciabie)
BIRMAN nga nin ko chit te
BOBO ma kia bé nà
BOSNIAQUE volim te
BRETON karout a ran ac'hanout / da garout a ran / me az kar
BULGARE Obicham te
BUSHI-NENGÉ TONGO mi lobi you
CATALAN t'estimo
CH'TI j't'aquiers
CHAMORRO hu guiya hao
CHEROKEE gvgeyui
CHEYENNE ne'mehotatse
CHINOIS (MANDARIN) (wo ai ni)
CORÉEN saranghe
CORSE amu tè / ti tengu cara (à une femme) / ti tengu caru (à un homme)
CRÉOLE ANTILLAIS mwen enmen
CRÉOLE GUADELOUPÉEN mwen enmmen'w
CRÉOLE GUYANAIS mo konten to
CRÉOLE HAITIEN mwen renmen'w / mouin rinmin'w
CRÉOLE MARTINIQUAIS mwen enmen'w
CRÉOLE MAURICIEN mo konten twa
CRÉOLE RÉUNIONNAIS mi aime a ou
CROATE volim te
DANOIS jeg elsker dig
DARI man tu ra dost darom
DIOULA m'bi fê
DOUALA na tondi wa
ESPAGNOL te amo / te quiero
ESPÉRANTO mi amas vin
ESQUIMAU (Inuit) ouanakrodiwakit
ESTONIEN ma armastan sind
EWE me lonwo
EWONDO ma ding wa
EWONDO ma ding wa
FÉROÏEN eg elski teg
FINNOIS minä rakastan sinua
FLAMAND OCCIDENTAL 'k zien je geeren
FON un nyi wan nu we
FRANÇAIS je t'aime
FRANCIQUE LORRAIN ich lìwe dich
FRANCIQUE RHÉNAN ich honn dich gäer
FRIOULAN o ti vuei ben
FRISON ik hâld fan dy
GAÉLIQUE D'ÉCOSSE tha gaol agam ort / tha gaol agam oirbh
GAÉLIQUE D'IRLANDE tá grá agam duit
GALICIEN amo-te / ámote / quero-te / quérote
GALLOIS rydw i'n dy garu di
GASCON que t'aimi
GBAYA mi ko me
GÉORGIEN me shen mikvarxar
GREC (s'agapo)
GREC ANCIEN Philo se
GUARANÍ rojhayhû
GUJARATI hun tane prem karun chhun
HAUSA ina sonki (homme > femme) ina sonka (femme > homme)
HAWAÏEN aloha wau ia ‘oe
HÉBREU ani ohev otakh (homme > femme) ani ohevet otkha (femme > homme) HINDI main tumse pyar karta hoo (homme > femme) mai tumse pyar karathi hun
HMONG kuv hlub koj
HONGROIS szeretlek
INDONÉSIEN saya cinta padamu / saya cinta kamu
INUKTITUT (KALAALLISUT) asavakkit
ISLANDAIS ég elska þig
ITALIEN ti amo
JAPONAIS aishitemasu / aishiteru (peu utilisé) anata ga daisuki desu (plus "mignon") KABYLE hamlagh-kem (homme > femme) hamlaghk (femme > homme) KANNADA naanu ninnanna pritisutteney
KAZAKH myen syeni sooyom / myen syeni zhaksi koryem
KHMER bang srolaïgn ôn (homme > femme) ôn srolaïgn bang (femme > homme) KIKONGO mu me zola nge
KILUBAKAT ami nkuswele
KINYARWANDA ndagukunda
KIRGHIZ men seni sueum
KURDE ez te hez dikim
LANGUEDOCIEN (OCCITAN) t'aimi
LAO khoi hak tchao lai
LATIN te amo
LETTON es tevi milu
LIGURE mi te amu / t'amo / t'amu
LINGALA na lingi yo
LITUANIEN aš tave myliu
LUXEMBOURGEOIS ech hunn dech gär
MACÉDONIEN te sakam (informal) / te ljubam (literary)
MALAIS aku cinta padamu
MALAYALAM enikku ninné ishtamaanu
MALGACHE tiako ianao / tia anao aho (plus fort)
MALTAIS inhobbok
MANXOIS ta graih aym ort
MAORI kei te aroha au i a koe
MARATHI majha tujhyavar prem aahe / mi tujhyavar prem karto
MARQUISIEN hinenao au ia oe
MBO mi ding wo
MINA un lon o
MONGOL (bi chamd khairtai)
MORÉ mam nong-a fo
MORSE .---. / - / .- .. -- .
MUNUKUTUBA mu zola ngé
NAPOLITAIN t'ammo
NDEBELE niya ku tanda
NÉERLANDAIS ik houd van jou / ik hou van je
NEPALI ma timilai prem garchhu
NORVÉGIEN jeg elsker deg
OCCITAN t'aimi
OUZBEK men seni sevaman / men seni yahshi ko'raman (moins formel) PAPIAMENTO mi ta stima bo
PERSAN dustat dâram (formel) / duset dâram (courant)
PEUL mido yidouma
PICARD ej t'a kèr
POLONAIS kocham cie
PORTUGAIS amo-te / eu te amo (portugais brésilien)
PROVENÇAL t'aimi
PUNJABI mein tenu pyar karda han (locuteur M) mein tenu pyar kardi han (locuteur F) QUECHUA de CUZCO munakuyki
RAPA NUI hanga rahi au kia koe
ROMANI kamaù tut
ROUMAIN te iubesc
RUSSE (ia tibia lioubliou)
SAMOAN ou te alofa ia te oe
SANGO mbi yé mô
SARDE deo t’amo (logudorois) / deu t’amu (campidanois)
SAVOYARD jhe t'âmo
SÉNOUFO mô mi dènè
SERBE (ja te volim)
SESOTHO ke ya ho rata
SHIBUSHI anaou tiakou / zahou mitiya anaou
SHIMAORE ni su hu vendza
SHONA ndinokuda
SINDHI moon khay tu saan piyar aahay
SINHALA mama oyata aadareyi
SIOUX wastewalake
SLOVAQUE lúbim ta / milujem ta
SLOVÈNE ljubim te / rad te imam (locuteur M) / rada te imam (locuteur F) SOBOTA volim te (courant) / se te volime (littéraire)
SOMALI waan ku jecelahay
SONINKÉ na moula
SOUSSOU ira fan ma
SUÉDOIS jag älskar dig
SUISSE ALLEMAND ch'ha di gärn
SWAHILI nakupenda
TAGALOG mahal kita / ini-ibig kita
TAHITIEN ua here vau ia oe
TAJIKI jigarata bihrum duhtari hola (homme > femme) tra lav dorum (femme > h)
TAMOUL naan unnai kadalikiren
TATAR (min sini yaratam)
TCHÈQUE miluji te
TCHÉTCHÈNE sun ho ez (à une femme) sun ho vez (à un homme)
TELUGU nenu ninnu premisthunnanu
THAI (phom rak khun) - locuteur M (chan rak khun) - locuteur F
TIBÉTAIN na kirinla gaguidou
TIGRIGNA ye fikireka eye (woman to man) / ye fikireki eye (man to woman) TSHILUBA ndji mukunanga
TURC seni seviyorum
TURKMÈNE seni söýärin
TUVAN (men seni ynakshir)
UDMURT mon tone jaratisko
UKRAINIEN(ia tebe kohaiu)
VALENCIEN te vullk
VÉNÈTE t'amo
VEPS minä armastan sindai
VIETNAMIEN anh yêu em (homme > femme) em yêu anh (femme > homme) VUTÉ ma wou ndoune
WALLISIEN eau manako ia koe / eau ofa ia koe
WALLON (orthographe à betchfessîs) dji vs voe voltî
WOLOF nob nala
XHOSA ndiyakuthanda
YENICHE y hob ti
YIDDISH ich hob dir lib
YIPUNU ni wu rondi
YORUBA moni ife e
ZULU ngiyakuthanda
Pierre de RONSARD (1524-1585)


Mignonne, allons voir si la rose

A Cassandre

Mignonne, allons voir si la rose
Qui ce matin avait déclose
Sa robe de pourpre au soleil,
A point perdu cette vêprée,
Les plis de sa robe pourprée,
Et son teint au vôtre pareil.

Las ! Voyez comme en peu d'espace, Mignonne, elle a dessus la place,
Las, las ! Ses beautés laissé choir !
Ô vraiment marâtre Nature,
Puis qu'une telle fleur ne dure
Que du matin jusques au soir !

Donc, si vous me croyez, mignonne,
Tandis que votre âge fleuronne
En sa plus verte nouveauté,
Cueillez, cueillez votre jeunesse
Comme à cette fleur, la vieillesse
Fera ternir votre beauté.





Candle in the Wind
Candle in the Wind est une chanson composée par Elton John et écrite par Bernie Taupin.Sortie en 1973, elle a été écrite en l'honneur de Marilyn Monroe, décédée 11 ans plus tôt.
Cette chanson se trouve dans l'album d'Elton John Goodbye Yellow Brick Road (1973). Il y dresse un portrait compatissant de la vie de Marilyn Monroe.
Le single atteignit la 7e place des meilleures ventes au Royaume-Uni et sa version live la 6e place aux États-Unis. Cette version est considérée par le Magazine Rolling Stone comme la 347e plus grande chanson de tous les temps. Le 7 avril 1990, Elton John dédia cette chanson à son ami Ryan White, atteint du SIDA, un jour avant la mort de ce dernier.
Version de 1997
En 1997, Elton John interpréta un remake de cette chanson "Candle in the wind 1997" en hommage à la princesse Diana. Cette version sortit en single et accéda à la place de numéro 1 dans de nombreux pays, atteignant un succès bien plus important que la version originale.
Le Livre Guinness des records 2007 indique que Candle in the wind 1997 est le single le plus vendu « depuis que les records existent » mais établit cependant que, toutes ventes confondues, White Christmas de Bing Crosby a été la chanson la plus vendue.




Roméo et Juliette
est une pièce de William Shakespeare inspirée d’un conte italien de Masuccio Salernitano (Masuccio de Salerne) repris par Luigi Da Porto. La pièce est généralement datée de la première moitié des années 1590. Cette pièce a été écrite dans le style tragique. L'action se déroule à Vérone (en Italie du nord). Elle raconte l'histoire de Roméo Montaigu (Romeo Montecchi) et de Juliette Capulet (Giulietta Capuleti), deux jeunes gens vivant un amour tragique en raison de l'inimitié qui oppose leurs deux maisons.



MY WAY
My way est une chanson américaine de Paul Anka, adaptée de la chanson de Claude François, Comme d'habitude.
Comme d'habitude
Cette chanson est d’abord destinée à Hervé Vilard, seul artiste ayant accepté de l’enregistrer après le refus, entre autres, de Michel Sardou. Jacques Revaux, qui souhaitait travailler avec Claude François, demande à Hervé Vilard d'accepter d’abandonner la chanson qu'il reprendra toutefois quelques années plus tard.

La mélodie était composée avec un texte anglophone intitulé For Me.
Claude François propose une nouvelle idée thématique: la routine du quotidien au sein de la vie d'un couple.
Sur cette base, le parolier Gilles Thibaut crée Comme d'habitude, inspiré d'un événement récent dans la vie de Claude François ; sa rupture sentimentale avec France Gall.
Sollicité en 1968 pour écrire la version anglaise, David Bowie, alors au début de sa carrière, propose un texte intitulé Even a fool learns to love.
De son propre aveu, les paroles n'étaient pas d'une qualité suffisante. Paul Anka, de passage à Paris, rapporte une copie du disque de Claude François dans ses bagages. Il en acquiert les droits pour sa maison de production américaine.

Quelques mois plus tard, il rédige une adaptation sur un thème narratif différent, une sorte de regard rétrospectif sur la vie d'un homme mûr et pensif qui affirme, à propos de chacun des faits marquants de son existence ; « J'ai fait ça à ma manière, comme je le voulais ».

Paul Anka présente son adaptation à son ami Frank Sinatra qui l'enregistre aussitôt.

Cette chanson est considérée comme étant l'une des plus reprises au monde après Yesterday des Beatles.